王辉:非洲语言多样性给新冠疫情防控带来挑战
The following article is from 语言战略研究 Author 王辉
2021年第5期
世界语言生活
多人谈
赵蓉晖,王 辉,王宇波,〔澳〕英格丽德·皮勒
〔澳〕安德鲁·穆迪,祝 华,李 佳,张 洁
本期嘉宾
王 辉
浙江师范大学国际文化与教育学院
非洲语言多样性给新冠疫情防控带来挑战
非洲大陆的语言多样性非常显著。非洲的语言大约有2000种,占世界语言总数的三分之一。世界上语言多样性指数最高的前20个国家和地区中有15个在非洲。事实上,非洲绝大多数国家都具有语言多样性特征。
非洲历史悠久,种族、部族繁多,加之曾经受殖民统治,使得语言使用状况极其复杂。非洲虽然本土语言众多,但真正成为官方语言的很少。阿拉伯语、法语、英语、葡萄牙语是使用最为广泛的官方语言。在全球化背景下,非洲国家面临着语言选择和使用上的矛盾:一方面,民族国家的独立和发展需要提升民族语言的地位;另一方面,国家的现代化和国际交流又需要英语、法语等国际语言发挥作用。非洲的语言多样性和使用的复杂性构成了非洲独特的语言生活。
非洲的语言多样性给新冠疫情的防控带来很大挑战。非洲对新冠疫情防控的宣传使用最多的语言为英语、法语和葡萄牙语等大语种。将科学防控新冠的信息翻译成不同的本土语言,传递给生活在农村和偏远地区的原住民是非常不易的。南非政府在社交媒体上就受到批评,因为它发布的简报大多使用英语,而很少使用其他10种官方语言(南非总共有11种官方语言),特别是恩古尼语和索托语这两种语言。实际上南非也通过开通WhatsApp帮助热线用5种官方语言——英语、索托语、祖鲁语、科萨语和南非荷兰语提供服务。虽然帮助热线最初只接受英语问题,但卫生部为满足更多南非人的语言需求,又增加了4种本土语言。
面向少数族群提供的语言和方言服务也在开展。例如,联合国在尼日利亚建立了一个新冠病毒错误信息门户网站,用约鲁巴语、豪萨语和伊博语回答常见问题。在摩洛哥,媒体人员制作了一个防控新冠的宣传视频,用摩洛哥的阿马其格语(Tamazight)的两种方言——塔塞尔希特语(Tachelhit)和塔希利特语(Tarifit)打上字幕。他们将自己的视频发布在社交媒体上,以便向该国的柏柏尔少数民族宣传。此外,一些语言服务机构针对听障人士提供疫情手语翻译服务、阻断虚假信息的传播、提供在线会议翻译等。例如,紫色标志(Purple Signs)是一个提供手语服务的平台,可以用非洲民族手语交流处方、诊断、药物和健康信息,并允许医疗专业人员通过手语翻译手机应用程序,使用多种非洲民族手语与聋人患者交流。目前,紫色标志已经实现津巴布韦地区从文本到手语的实时翻译,帮助聋哑人在疫情期间获取必要的帮助信息。
疫情的出现也对非洲一些本土语言的生存产生了影响。非洲原住民的生活和卫生条件相对落后,医疗保健系统脆弱,感染新冠的可能性较大,特别是老年人。一些年长者离开人世,或许将致使他们的语言面临濒危的风险。关注和服务原住民的应急语言需求,保护稀有语言使用者的健康,避免新冠成为本土语言的“杀手”,正在成为疫情下非洲的本土语言生活的新现象。
本文为国家语委“十三五”科研规划2020年度重点项目(WT135-80)研究成果
(本文刊发于《语言战略研究》2021年第5期)
审核|刘 慧
编辑|王 强
往期推荐
李宇明:语言规划学说略祝华:加强对来华留学生语言生活的研究
来华留学生眼中的中国
中文作为传承语教学未来发展的挑战与展望——以澳大利亚新南威尔士州为例
长按二维码识别关注我们吧!